OESF | ELSI | pdaXrom | OpenZaurus | Zaurus Themes | Community Links | Ibiblio

IPB

Welcome Guest ( Log In | Register )

> New Japanese Dictionaries For Zbedic, Download them and try them out
koan
post Jul 27 2007, 04:14 AM
Post #1





Group: Members
Posts: 328
Joined: 25-February 04
From: UK
Member No.: 2,025



I have converted EDICT to bedic format so that it can be used with zbedic. The Nihongo-philes among you will probably say "that's not new". It's true, other people have converted EDICT before me and they have been satisfactory until now but for several reasons I thought I could improve upon those conversions. Mine are new because:
  1. I'm using a newer version of EDICT. The last ja-en dictionary on the zbedic page was several years old and EDICT is updated regularly. They even released a new version today so already my conversion is old! I convert using a script so I can easily download it again and re-run the conversion process.
  2. I added a version where the keywords are kana. I don't know about you, but I don't know all the kanji yet. I also made sure the kana is included in the pronunciation of the kanji keyword version.
  3. My scripts mark up all the information such as part of speech or category and don't miss it out. I deal with duplicated entries properly (which are otherwise lost).
  4. Unfortunately (in the sense of fair play) I have to recommend you de-install the previous conversions by other people as they do not acknowledge EDICT properly as required by it's distribution licence.
I don't know how the previously available en-ja dictionary was created; it looks like it could have been made manually due to the strange formatting and it only covers about 50% of the entries in EDICT. However, it is created by reverse look up (like my version) which is decidedly dodgy. I've tried to make up some sensible rules to group together entries that should be listed together, like "run" with "to run", "good" with "to be good" etc etc.

I'm using Japanese every day so as time passes I hope to improve the conversion (particularly en-ja) as experience prompts me to make improvements.

You can find the new files and some details here.
Screenshots: ja-en Kanji, ja-en Kana, en-ja.

I have a Shepherd with 1 GB SD card so I just slip these files (~3 MB each) onto the SD card, no problems.

Regarding the aforementioned duplicated entries problem, bedic also has a problem with repeated headwords. I will be making my scripts to fix such problems available shortly, in the hope to encourage other people to put together useful dictionaries and glossaries.

Comments welcome!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Replies
kurochka
post Jul 27 2007, 05:02 AM
Post #2





Group: Members
Posts: 303
Joined: 6-February 04
Member No.: 1,740



Thank you, Koan!!!

I am studying Japanese on and off. I've got a good a good EPWING ja-en dictionary but I am having a problem with en-ja since the pricy EPWING dictionaries do not include kana.

I looked at the previous EDICT versions and was not satisfied. I'll check out yours.

Will you open your conversion script?

What sort of problem with headwords are you referring to? Lots of dictionary software does not allow two or more same headwords to be used. In zbedic, headwords could turn to be "same" in many instances where some chars are in ignore-char list.

I also wish that zbedic would support ~ in the text of the translation (by substituting the ~ with the headword). This way the size of the dictionaries could be reduced further.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
koan
post Jul 28 2007, 05:32 AM
Post #3





Group: Members
Posts: 328
Joined: 25-February 04
From: UK
Member No.: 2,025



QUOTE(kurochka @ Jul 27 2007, 05:02 AM)
What sort of problem with headwords are you referring to?  Lots of dictionary software does not allow two or more same headwords to be used.  In zbedic, headwords could turn to be "same" in many instances where some chars are in ignore-char list.


It's nothing to do with ignore-char; headwords are the part marked up with {hw} and {/hw}.

If you have an entry with 3 senses and the middle sense has a headword, the last sense is rendered by zbedic with the middle sense's headword even though none is set. e.g.
CODE
entry
{s}
this is sense 1
{/s}
{s}
{hw}new headword{/hw}
this is sense 2
{/s}
{s}
this is sense 3
{/s}


the result looks like

QUOTE
entry
----
sense 1
----
/new headword/
sense 2
----
/new headword/
sense 3


the example can easily happen when you have a dictionary with duplicate entries e.g.
CODE
entry
{s}
sense 1
{/s}
{s}
{hw}new headword{/hw}
sense 2
{/s}

... (other entries)

entry
{s}
sense 3
{/s}


I have a script to detect and join up these "duplicate entries" but the headword is repeated as above.
Does this make sense ? I think it is a bug of zbedic. Anyway, I wrote another script that fixes the above problem by shuffling entries.

This will all be explained on the bedic tips web page I am writing.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Posts in this topic


Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



RSS Lo-Fi Version Time is now: 20th November 2014 - 06:29 PM