Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Flash Card Program For Testing Vocabulary?
OESF Forums > General Forums > General Support and Discussion > Software
Pages: 1, 2, 3, 4, 5
znpp
Does anyone know of an app that works under Cacko 1.23 that would let me take an existing list I have of English phrases and their foreign equivalents, and then create a quick vocabulary test based on the text file? Sort of like a flashcard system.

The best example of a system like this is TestMe for Psion:
http://www.prosoft.force9.co.uk/series5/testme_osaris.html

znpp
kurochka
QUOTE(znpp @ Dec 15 2005, 12:12 AM)
Does anyone know of an app that works under Cacko 1.23 that would let me take an existing list I have of English phrases and their foreign equivalents, and then create a quick vocabulary test based on the text file? Sort of like a flashcard system.

The best example of a system like this is TestMe for Psion:
http://www.prosoft.force9.co.uk/series5/testme_osaris.html

znpp
*



See MyFlashCards here:
http://www.digital-artefacts.fi/~mico/zaurus.html



You can also try these Japanese Flash card programs:

MioFlash It is for Japanese language but it probably should work for other language as well. It is open source. http://miosuite.sourceforge.net/

J-Flash http://alex.2net.at/j-flash.html
znpp
See MyFlashCards here:
http://www.digital-artefacts.fi/~mico/zaurus.html

You can also try these Japanese Flash card programs:

MioFlash It is for Japanese language but it probably should work for other language as well. It is open source. http://miosuite.sourceforge.net/

J-Flash http://alex.2net.at/j-flash.html
*

[/quote]

kurochka,

Thanks for the links - I am not familiar with MioFlash and J-Flash, and will give them a try. I tested MyFlashCards on my c700 a few weeks ago, but wasn't able to get the program to work properly.

doumo arigatogozaimasu

Enjoy the new year.
znpp
rolf
I have also been long looking for a simple flash card program and also came across JFlash which is about >THIS< close to offering what I want. Unfortunately, the code is a mess and the author no longer supports it. I have been longer for ages for something as simple as

* three sides to the flash card
* random selection of card but bias towards things which I find harder to memorize (Leitner system)
* compatible with Japanese and German text
* runs on Z, Windows and Linux

Out of my frustration, I created http://gakusei.sf.net to program something like this as an open-source project. Unfortunately, I have not had time nor skill so far to really accomplish much for the flash card program
kurochka
tkcSOQ would be another program. I haven't tried it yet.

http://www.thekompany.com/embedded/tkcsoq/

Has anyone seen any other flash card programs for Z? Any new development for the programs already mentioned?


If you look at the sample flash card file included with mioFlash program ( /opt/QtParlmtop/mioSuite/flashcards/Verbs.mfs), it will be easy to see the format of the file. I understand that the file must be in utf-8 encoding and have an mfs extension .

Excerpt:

CODE
mioFlashCardSet/0.1/Verbs/1 Beginner/Ivan DeCesaris/9 Dec 2003/Test set
買う/かう/ to buy
歩く/あるく/ to walk
急ぐ/いそぐ/ to hurry/to rush
貸す/かす/ to lend
待つ/まつ/ to wait
死ぬ/しぬ/ to die
遊ぶ/あそぶ/ (1) to play/to make a visit (esp. for pleasure)/(2) to be idle/to do nothing


Basically, the format is

First line: mioFlashCardSet/version/NameOfTheSet/Level

The rest of the lines contain flash cards in the following form:

CODE
kanji/kana/translation [new line]


For other languages you could have

CODE
foreign word/pronunciation/translation [new line]
ZDevil
I've compiled Granule for pdaXrom here: http://www.oesf.org/forums/index.php?showt...145998&st=120&#
Developer's homepage: http://granule.sourceforge.net/

But it requires gtkmm2 and libassa. Not sure whether it will work under pdaxqtrom.
kurochka
toMOTko

A small Zaurus application for English speakers learning Japanese. It's a customizable flashcard program that asks words repetitively to acquire new vocabulary and memorize kanji readings/writings. GPL (v 0.1.0)

Author: Frederic Bergeron from France
gojira
Anyone built mnemosyne for the Z?
kurochka
QUOTE(kurochka @ Dec 5 2006, 11:38 AM)
toMOTko

A small Zaurus application for English speakers learning Japanese. It's a customizable flashcard program that asks words repetitively to acquire new vocabulary and memorize kanji readings/writings. GPL (v 0.1.0)

Author: Frederic Bergeron

http://zaurus.palmopensource.com/index.php?more=83
*


On April 14th, Frederic released a new version of his program ToMOTko 0.4.2.

I tried some early versions, and they felt too alpha. I will try this one and report.

see Link


Added:

Generally, I like the new version. The only thing is that you have to create your study lists from scratch on the Zaurus itself. The format of the list file is some sort of xml. Frederic promises to implement import/export functions. I will try to make my own list on the desktop in this xml format and see what happens

Although the export function appears to be there, I don't know what it is doing. It says that the file was exported successfully but where and in what format?

Actually, I found where the lists are kept.

Its in /home/zaurus/.toMOTko/1.xml

The file is in UTF-16BE encoding with Signature

Here is an example:

CODE
<?xml version="1.0"?>
<glossary id="1" name="Legacy glossary">
<translations>
    <term id="0">
 <trans lang="en">
     <word>to go back; to return</word>
 </trans>
 <trans lang="ja">
     <word>帰る</word>
     <alt>かえる</alt>
     <comment>Enter a comment/note here.</comment>
 </trans>
    </term>
    <term id="1">
 <trans lang="en">
     <word>to go</word>
 </trans>
 <trans lang="ja">
     <word>行く</word>
     <alt>いく</alt>
 </trans>
    </term>
    <term id="2">
 <trans lang="en">
 </trans>
 <trans lang="ja">
 </trans>
    </term>
    <term id="3">
 <trans lang="en">
     <word>to listen; to hear</word>
 </trans>
 <trans lang="ja">
     <word>聞く</word>
     <alt>きく</alt>
 </trans>
    </term>
</translations>
</glossary>


Does anybody know how I can easily covert my cvs study list into this format? Is there an xml editor that would do it easily?

It will be interesting to see whether the program will be able to handle huge study lists (with thousands of items).

It would be nice to have preinstalled study lists for different levels (beginer, intermediate, advanced) or at least one or two lists for testing.

Yey! I created a study list on my desktop from an excel file for the textbook Genki I. It works!
Frederic Bergeron
For more details about the import/export feature, take a look at the Glossary Manager section of the Online Help (either click the circled question mark button at the top-right corner of toMOTko or consult the web site). It will tell you where the exported glossaries are located. It doesn't explain the file format though as I thought it was (mostly) self-explanatory :-)

Here is some additional information about import/export and file format :

Basically, the data of toMOTko are stored in $HOME/.toMOTko (including preferences, glossaries and markedItems, etc). When you export a glossary, what happens is a kind of copy of a glossary file from $HOME/.toMOTko to an external and visible directory (somewhere below $HOME/Documents). The import do the same operation in the opposition direction with some minor transformation (to link it properly to the destination folder). I chose to put toMOTko's data in an hidden directory because I think that most users should not be concerned about such details.

Concerning the XML format :

1) The glossary id is not important when doing an import. Leave it to "1". It may probably be omitted. toMOTko will generate a new id when performing the import and writing/copying the data into $HOME/.toMOTko directory.

2) Each term is a word entry in toMOTko. For now, only Japanese and English are supported so you better stick to "en" and "ja". Hopefully, toMOTko will support other languages in the future.

3) alt is for the furigana representation. alt stands for alternate representation. It could be a phonetic one or something else. For now, I use it only to store furigana.

4) The term id should be unique for each term and should start from 1.

5) Concerning the encoding, I think toMOTko should accept it if it's in UTF-8.

Could you please send a small example of your CSV file. I don't promise anything but if it's not too complicated, and if I have some free time, I could provide you a conversion script.

Edited:
It's funny. While I was writing my message you just mentioned that you succeeded to build a glossary file yourself using Excel. Great!

Edited again:
I've just downloaded your data file and I think it highlights at least one bug (maybe more) in the import procedure. For example, for the White day entry, when the Japanese word is left blank, the English word is reused. That should not happen. I will fix that ASAP. Also, your comment field seems wrong. I suspect that the number you put there may be a kind of identifier to group words together. If I'm right, you should probably leave the comment field empty and generate several glossary files and import all of them individually. Anyway, thanks for the data file. I will check it further later.
kurochka
Thank you for such a quick reply!

I will send you a cvs file but basically it is something like this:

word,furigana,kanji,comment

I.e., comma (or tab) separated.

I used Excel to make the huge study list file above.

You will see that the comments contain the lesson number. As it works now, when I start the study list it (in the Manage Glossary window) gets into alphabetical order of the English words and screws my ordering. Is there a way to leave the order the way it is in the study list or alternatively be able to order by comment?

Could you add a function to tick off all words (instead of ticking off every single one)? Or tick off all words in a selection?

I also noticed that for those words that do not have kanji/word, the alt is copied into word field. It's ok. No harm in that.
Frederic Bergeron
Please note that I have edited my previous message. Reread it first.

Also, concerning the function to check all words, it's on the to-do list (check to the website ;-) I need it too so I should implement it in short future.

About the comment field, that's what I thought. Separate glossary files with appropriate glossary name would be better I think. Hence, you could have a folder "Genki 1" containing several glossary files with names like "Lesson 1", "Lesson 2", etc.

You should monitor the toMOTko package on the SourceForge page if it's not already the case. This way, you will be notified automatically when a new version is released.
Frederic Bergeron
About the order of the words, I don't think it's pertinent to keep that information, is it? I think you should not care about it. Especially if you separate your huge file into smaller files (one per lesson), order should not be relevant. Having several smaller files is also more flexible to check words for study as you can check words by lessons using the Tree Pane.

A "work-around" solution would be to prefix a number before each word (something like 001, 002, 003, ...) This way, the alphabetical order will sort your words like you want. Not very elegant but it works.
Cresho
http://www.flashcardexchange.com/

then i import to tkcsoq csv file but i removed some symbols on the first line to make it compliant for import. or i use http://www.flashcardexchange.com/ and export pdf file viewable on the zaurus
kurochka
Thanks for your suggestions and comments, Frederic.

Yep, I guess breaking it up into smaller study lists is the way to go. As you've guessed it, the comment field indicates the lesson number from the Genki textbook.

As I understand, the file to be imported must be preformatted in the toMOTko format, correct? Does it support any other flashcard formats?

Sometimes when I close the application, it tells me that there is something wrong with permissions and it could not save the changes. I guess this is because I did not use the import function and just hand copied the study list in the hidden directory, right?

I also noticed that my selection of words for quizzes is not saved sometimes when I close the application. I have to tick off the words again after I open the program. But this is not always. This could be connected to the permissions problem above. However, I don't see where in the study list files the selection info is saved. I have not touched any other files.

I've made a separate file for the words from the first five lessons. It's still big. Here is a bug that I noticed (once), when the quiz was 13% complete, it said that I finished all the items although I have not gone through all the words. I will see if this repeats itself (it takes a while to get to 13% of this study list smile.gif

I guess that your program can be used for any language (or anything else for that matter) even though it would still say English, Japanese, furigana. Furigana can be used for pronunciation. Comment field is great, since I can put examples and grammatical info about the word.

Actually, I noticed that a word ID in the list does not have to start with "0" (when I split the original file, I didn't retag the word ID for the second file). This is good news since I can just split big study lists without retagging them.


Oh, the icon is not very descriptive of what the program does. Well, I have nothing against well-bosomed ladies but still :-)

Cresho, thanks for the link. I will see if there is anything useful for me there.

I think we can get some study lists from

http://wakan.manga.cz/?page=download&lang=en
kurochka
It appears that there are no hotkeys defined. It would be nice to have:

R - for Right (known)
W - for Wrong (unknown)
S - for See (hint)

This way you could go through a quiz with one thumb and keep the other hand free.

It would also be nice to be able to import study lists in a simplified format for example mioFlash format (I have study lists in that format already):

買う/かう/ to buy/comment
歩く/あるく/ to walk
急ぐ/いそぐ/ to hurry
貸す/かす/ to lend
待つ/まつ/ to wait
死ぬ/しぬ/ to die

or anything that simple.

It would be much easier to create/convert study lists that way.
Frederic Bergeron
QUOTE(kurochka @ Apr 27 2007, 12:11 AM)
As I understand, the file to be imported must be preformatted in the toMOTko format, correct?  Does it support any other flashcard formats?


Not at the moment but I'm open to suggestions.

QUOTE(kurochka @ Apr 27 2007, 12:11 AM)
Sometimes when I close the application, it tells me that there is something wrong with permissions and it could not save the changes.  I guess this is because I did not use the import function and just hand copied the study list in the hidden directory, right?


Probably.

You can change the permissions manually like this :

CODE
zaurus$ cd ~/.toMOTko
zaurus$ chown zaurus.qpe your-glossary-file.xml
zaurus$ chmod 644 your-glossary-file.xml


Also, you could export your glossary file and import it back into a different folder. It's cleaner and it will set the links properly with the other files (tree.xml, marked.xml).

QUOTE(kurochka @ Apr 27 2007, 12:11 AM)
I also noticed that my selection of words for quizzes is not saved sometimes when I close the application.  I have to tick off the words again after I open the program.  But this is not always.  This could be connected to the permissions problem above.  However, I don't see where in the study list files the selection info is saved.  I have not touched any other files.


I'm not sure but it could be a side-effect of not importing the glossary files properly or possibly wrong id sequence for your terms. Other files like tree.xml and marked.xml use the id field for references. If the same id is used twice, this can provoke strange behavior.

If you ever want to start from scratch, close toMOTko, remove (or just rename it if you want to keep a backup) .toMOTko directory and launch toMOTko. This will create a brand new and clean .toMOTko directory. You can then import your glossary files. This reduces the risk of data corruption caused by manual manipulations.

QUOTE(kurochka @ Apr 27 2007, 12:11 AM)
I've made a separate file for the words from the first five lessons.  It's still big.  Here is a bug that I noticed (once), when the quiz was 13% complete, it said that I finished all the items although I have not gone through all the words.  I will see if this repeats itself (it takes a while to get to 13% of this study list smile.gif


If you find a way to reproduce it systematically, send me your .toMOTko directory and the steps to trigger the bug. I didn't encounter such a bug so far with 0.4.2 and I'm using it daily.

QUOTE(kurochka @ Apr 27 2007, 12:11 AM)
I guess that your program can be used for any language (or anything else for that matter) even though it would still say English, Japanese, furigana.  Furigana can be used for pronunciation.  Comment field is great, since I can put examples and grammatical info about the word.


Yes, it can but it's not very clean to abuse the format like that. Also the interface should be improved to handle other languages explicitly.

QUOTE(kurochka @ Apr 27 2007, 12:11 AM)
Actually, I noticed that a word ID in the list does not have to start with "0" (when I split the original file, I didn't retag the word ID for the second file).  This is good news since I can just split big study lists without retagging them.


Yeah, probably it doesn't matter so much but one thing that is important is that the term id must be unique for each term in a glossary file. Also, glossary id should be unique for all the glossaries.

QUOTE(kurochka @ Apr 27 2007, 12:11 AM)
Oh, the icon is not very descriptive of what the program does.  Well, I have nothing against well-bosomed ladies but still :-)


I thought long time about the icon but the concept of acquiring vocabulary is rather abstract and boring. Most of such applications use icons like a book or a drawer... 詰まらないと考えた... So I imagined that a well-endowed kawaii lady would be better (more distinct and provocative ;-). There are some details about that on the website.
Frederic Bergeron
QUOTE(kurochka @ Apr 27 2007, 08:58 AM)
It appears that there are no hotkeys defined.  It would be nice to have:

R - for Right (known)
W - for Wrong (unknown)
S - for See (hint)

This way you could go through a quiz with one thumb and keep the other hand free.


It's on the todo list but it was low priority. But if you ask for it, I may implement it sooner.

QUOTE(kurochka @ Apr 27 2007, 08:58 AM)
It would also be nice to be able to import study lists in a simplified format for example mioFlash format (I have study lists in that format already):

買う/かう/ to buy/comment
歩く/あるく/ to walk
急ぐ/いそぐ/ to hurry
貸す/かす/ to lend
待つ/まつ/ to wait
死ぬ/しぬ/ to die

or anything that simple.


As I want to keep the application's size as small as possible, I don't want to integrate such functionality into toMOTko. However, some separate conversion utility programs could be provided. I could also provide a web front-end to do such a task so no hassles for installing, configuring and executing the conversion application.
Frederic Bergeron
For your information, I put one of my glossary file here. I will put others when I have some free time.
kurochka
Thank you once again, Frederic.

I have been using your app non-stop since I have converted my Genki study lists. I have not come across "early finish" bug yet. Works great! I will submit my Genki study lists once I have worked out all the kinks from them.

I agree that a web or desktop-based conversion utility is a far better approach than clogging the program itself. It could be a simple command line program unless other people protest.

If you don't mind my asking for new stuff, here is another idea. You may just ignore it. Additional revealing orders in settings could be useful: English -> Comments -> furigana -> Japanese or Furigana -> Comments -> Japanese.

This way you could add mnemonics for the kanji in comments and review them before you see the Japanese word. This will work well with hotkeys. So far, I can just tap one the comment to reveal it before anything else. Again, this is a minor point that you may just ignore.
Frederic Bergeron
QUOTE(kurochka @ Apr 27 2007, 09:46 PM)
I agree that a web or desktop-based conversion utility is a far better approach than clogging the program itself.  It could be a simple command line program unless other people protest.


If I have time, I will do the MioFlash2ToMOTko conversion service this week-end. I think it's simple (and fun) to do.

QUOTE(kurochka @ Apr 27 2007, 09:46 PM)
If you don't mind my asking for new stuff, here is another idea.  You may just ignore it. Additional revealing orders in settings could be useful: English -> Comments -> furigana -> Japanese or Furigana -> Comments -> Japanese.

This way you could add mnemonics for the kanji in comments and review them before you see the Japanese word.  This will work well with hotkeys.  So far, I can just tap one the comment to reveal it before anything else.  Again, this is a minor point that you may just ignore.
*


That's not a bad idea. I wrote it on the todo list. I will do it eventually.

Thanks for the feedback. It's very appreciated.
kurochka
QUOTE(Frederic Bergeron @ Apr 26 2007, 06:17 PM)
I thought long time about the icon but the concept of acquiring vocabulary is rather abstract and boring.  Most of such applications use icons like a book or a drawer...  詰まらないと考えた...  So I imagined that a well-endowed kawaii lady would be better (more distinct and provocative ;-).  There are some details about that on the website.
*


I've read the explanation on the website. Fun, fun, fun! Right from the beginning, I got that MOT is a "word" from French. Je comprend le Francais en peu mais je manque la pratique. J'ai oublie beaucoup des choses du temps ou j'apprenais le Francais.

I am not even sure if what I wrote in French is comprehensible smile.gif I don't have a French keyboard layout installed for accents.
kurochka
I will be converting the kanji study lists from http://alex.2net.at/j-flash.html

Here is the first example.
Frederic Bergeron
I've completed the MioFlash2ToMOTko converter. Check it out here. Tell me if it works well.

Here is the code of the backend script (implemented in Ruby) :

CODE
#!/usr/bin/ruby -KU

glossaryName = 'New glossary'

termId = 1

puts "<?xml version=\"1.0\"?>"
puts "<glossary id=\"0\" name=\"" + glossaryName + "\">"

while( line = gets )
   line.chomp!
   kanji, furigana, english, comment = line.split( %r{\s*/\s*} )

   if( kanji || furigana || english )
       puts "  <term id=\"" + termId.to_s + "\">"
       if( english )
           puts "    <trans lang=\"en\">"
           puts "      <word>" + english + "</word>"
           puts "    </trans>"
       end
       if( kanji || furigana )
           puts "    <trans lang=\"ja\">"
           puts "      <word>" + kanji + "</word>" if( kanji )
           puts "      <alt>" + furigana + "</alt>" if( furigana )
           puts "      <comment>" + comment + "</comment>" if( comment )
       end
       puts "    </trans>"
       puts "  </term>"
   end

   termId += 1
end

puts "</glossary>"
Frederic Bergeron
QUOTE(kurochka @ Apr 28 2007, 12:46 AM)
I've read the explanation on the website.  Fun, fun, fun!  Right from the beginning, I got that MOT is a "word" from French.  Je comprend le Francais en peu mais je manque la pratique. J'ai oublie beaucoup des choses du temps ou j'apprenais le Francais.

I am not even sure if what I wrote in French is comprehensible smile.gif  I don't have a French keyboard layout installed for accents.


Your French is not bad at all. smile.gif

Thanks for the glossary file from j-flash. Would you give me the permission to put your glossary files on the website of toMOTko? This way, other people could use them. If you agree, I would also mention your "name" (kurochka or something else and/or your email?)
kurochka
Wow, you are fast.

Yes, all files that I put here you can post on your website. I am still improving the Genki lists so you may hold on with that one.

I've played with your icon and here is what I have come up with. I think this one is better. I made the colors richer. It is 64X64 and has a transparent background. What are the names of other pics you use in the program? Are they in the pics directory?
Frederic Bergeron
I've added other of my glossaries here. The zip files contain several small glossary files so if you want to take a look at them, it's better to put them in their own folder before the import.
kurochka
Conversion script works fine. I've sent you, Frederic, some study lists that you can post on your site.
Frederic Bergeron
QUOTE(kurochka @ Apr 28 2007, 10:10 PM)
I've played with your icon and here is what I have come up with.  I think this one is better.  I made the colors richer.  It is 64X64 and has a transparent background.  What are the names of other pics you use in the program?  Are they in the pics directory?
*


Thanks. I agree. I may modify it slightly but I think it's looking better. I will integrate the new icon in the next release.

The other images are integrated in the executable itself for efficiency reasons. If you want to take a look at them, you better get them from the subversion repository in the src/icons directory. The images are encoded in xpm format. You probably won't be able to open them with Photoshop but with Gimp, it should be ok. If you're not familiar with subversion, tell me and I will send you an archive containing all the pictures.

QUOTE(kurochka @ Apr 28 2007, 10:10 PM)
Conversion script works fine. I've sent you, Frederic, some study lists that you can post on your site.


Another thanks for testing the conversion script!

I tried to import all the glossaries you sent me. I could not import Kanji101-200 because there was some termination tags missing in the file. I fixed that. Also I had problems with Genki_13/15/17/19/21. I don't know why at the moment but I will check it out this afternoon.

Anyway... I have to say: "Wow!!" That makes a lot of words to learn wink.gif
kurochka
QUOTE(Frederic Bergeron @ Apr 28 2007, 06:08 PM)
Also I had problems with Genki_13/15/17/19/21.  I don't know why at the moment but I will check it out this afternoon.
*


I think I know why. The files are in UTF-8 with Signature (there is some sort of data/symbol at the beginning of the file). toMOTko does not like that. It can take UTF-8 *without* Signature.
Frederic Bergeron
QUOTE(kurochka @ Apr 29 2007, 11:15 AM)
QUOTE(Frederic Bergeron @ Apr 28 2007, 06:08 PM)
Also I had problems with Genki_13/15/17/19/21.  I don't know why at the moment but I will check it out this afternoon.
*


I think I know why. The files are in UTF-8 with Signature (there is some sort of data/symbol at the beginning of the file). toMOTko does not like that. It can take UTF-8 *without* Signature.
*



You're right. Using hexer, I could remove the header and it works. Thanks. I will put the glossary files on the website shortly. Time for lunch...
Frederic Bergeron
It's done. Your glossaries are available on toMOTko's website. Merci beaucoup! smile.gif
kurochka
QUOTE(Frederic Bergeron @ Apr 28 2007, 10:12 PM)
It's done.  Your glossaries are available on toMOTko's website.  Merci beaucoup!  smile.gif
*

De rien.

I've been thinking. There is something not right with the menu names "import" and "export". Usually, they imply some sort of conversion from one format (external to the program) to another (the format used by the program itself). At least that's my understanding. I think better terms in this case would be "open" and "save."

This is too show that your program works, and I am just nitpicking.
Frederic Bergeron
QUOTE(kurochka @ May 1 2007, 02:55 AM)
QUOTE(Frederic Bergeron @ Apr 28 2007, 10:12 PM)
It's done.  Your glossaries are available on toMOTko's website.  Merci beaucoup!  smile.gif
*

I've been thinking. There is something not right with the menu names "import" and "export". Usually, they imply some sort of conversion from one format (external to the program) to another (the format used by the program itself). At least that's my understanding. I think better terms in this case would be "open" and "save."

This is too show that your program works, and I am just nitpicking.
*



I fear I disagree with you. It definitively looks like an import/export to me. Why do I think so?

What you do when you import a file is that you make it available to toMOTko. After doing the import, the glossary belongs to toMOTko and you're free to update it and use it as you want, with no impacts on the imported file (because it's no more used. You can even delete it because its data has been imported/copied to $HOME/.toMOTko). If it was open/save feature, you would need to keep the files in Documents/applications/xml to reopen them later.

Talking of conversion, there is some but it's so minor at the moment that it may not be perceived as a conversion. By that, I mean that the glossary id will change after an import. If you export a previously imported glossary, you will see the change in the XML. That being said, I don't think that import/export has any relation with conversion. Sometimes, these 2 concepts come together but not necessarily all the time. It's just two different concepts. For example, if I export tea into another country, I don't think the tea will be altered/converted when it arrives in the other country.

The same idea applies for bookmarks in Firefox browser for example. Let's say you have 2 computers and that you want to share your bookmarks. What you will do is to export your bookmarks into a temporary file that you will import into the other computer.
kurochka
QUOTE(Frederic Bergeron @ Apr 30 2007, 04:47 PM)
I fear I disagree with you.  It definitively looks like an import/export to me.  Why do I think so? 

What you do when you import a file is that you make it available to toMOTko.  After doing the import, the glossary belongs to toMOTko and you're free to update it and use it as you want, with no impacts on the imported file (because it's no more used.  You can even delete it because its data has been imported/copied to $HOME/.toMOTko).  If it was open/save feature, you would need to keep the files in Documents/applications/xml to reopen them later. 

Talking of conversion, there is some but it's so minor at the moment that it may not be perceived as a conversion.  By that, I mean that the glossary id will change after an import.  If you export a previously imported glossary, you will see the change in the XML.  That being said, I don't think that import/export has any relation with conversion.  Sometimes, these 2 concepts come together but not necessarily all the time.  It's just two different concepts.  For example, if I export tea into another country, I don't think the tea will be altered/converted when it arrives in the other country.

The same idea applies for bookmarks in Firefox browser for example.  Let's say you have 2 computers and that you want to share your bookmarks.  What you will do is to export your bookmarks into a temporary file that you will import into the other computer.
*


This is great! biggrin.gif Discussing semantics is fun. I get your point and agree. The winning argument is your example about exporting tea. ;-)
kurochka
I've have another study list to share. This one was taken from Watakan lists.
It provides 261 phrases.

Download here.
Frederic Bergeron
Thanks again Kurochka. I've added the file to toMOTko's homepage.
kurochka
Some more good sources for vocabulary lists for toMOTko:

http://www.thbz.org/kanjimots/jlpt.php3

http://www.thbz.org/kanjimots/index.php3

http://www.learnwords.com/database.html
kurochka
Frederic, there is a problem with the converter. It deletes letters with diacritics (éêà, etc.)

For example, try converting the following study list:

CODE
aceptar/accepter/accept
permitir|dejar/permettre/allow
preguntar/demander/ask
creer/croire/believe
prestar/prêter/borrow
romper/casser/break
traer/apporter|emmener/bring
comprar/acheter/buy
poder/pouvoir/can|be able
cancelar/annuler/cancel
cambiar/changer/change
limpiar/laver/clean
peinar/peigner/comb
quejarse/se plaindre/complain
toser/tousser/cough
contar/compter/count
cortar/couper/cut
bailar/danser/dance
dibujar/dessiner/draw
beber/boire/drink
conducir/conduire/drive
comer/manger/eat
explicar/expliquer/explain
caerse/tomber/fall
llenar/remplir/fill
encontrar/trouver/find
terminar/terminer/finish
caber/contenir/fit
reparar/réparer/fix
volar/voler/fly
olvidar/oublier/forget
dar/donner/give
ir/aller/go
tener/avoir/have
oir/écouter/hear
herir/hurt/dañar/faire du mal|blesser
saber|conocer/savoir|connaître/know
aprender/apprendre/learn
salir|marcharse/sortir|partir/leave
escuchar/écouter/listen
vivir/vivre/live
mirar/regarder/look
perder/perdre/lose
hacer/faire/make|do
necesitar/avoir besoin/need
abrir/ouvrir/open
cerrar/fermer/close|shut
organizar/organiser/organize
pagar/payer/pay
jugar/jouer/play
poner/poser/put
llover/pleuvoir/rain
leer/lire/read
responder/répondre/reply
correr/courrir/run
decir/dire/say
ver/voir/see
vender/vendre/sell
enviar/envoyer/send
firmar/signer/sign
cantar/chanter/sing
sentarse/s´assoir/sit
dormir/dormir/sleep
fumar/fumer/smoke
hablar/parler/speak
deletrear/épeler/spell
gastar/dépenser/spend
ponerse de pie/se mettre debout/stand
comenzar/commencer/start|begin
estudiar/étudier/study
tener exito/avoir du succès/succeed
nadar/nager/swim
tomar/prendre/take
hablar/parler/talk
enseñar/enseigner/teach
decir/dire/tell
pensar/penser/think
traducir/traduire/translate
viajar/voyager/travel
intentar/essayer/try
apagar/éteindre/turn off
encender/allumer/turn on
escribir a máquina/écrire à la machine/type
entender/comprendre/understand
utilizar|usar/utiliser/use
esperar/attendre/wait
despertar/se réveiller/wake up
querer|desear/vouloir|désirer/want
mirar/regarder/watch
trabajar/travailler/work
preocuparse/s´inquieter/worry
escribir/écrire/write
kitkatneko
good stuff those prebuilt flash cards.
I'll give Tomoko a try ( i mean the software...)
Frederic Bergeron
QUOTE(kurochka @ May 18 2007, 03:39 AM)
Frederic, there is a problem with the converter.  It deletes letters with diacritics (éêà, etc.)


Thanks for reporting this problem.

Actually, the converter works fine. When I give it your data, the accents were still there after conversion. However, after importing the converted file into toMOTko, all the accents are displayed as square boxes . This problem occurs because the font used by toMOTko doesn't support all unicode characters.

You're going ahead of me and using toMOTko in an unexpected way. toMOTko doesn't officially support other languages yet. I understand you can't wait and want to use it to learn other languages though. It's fine. I will add an option to change the font in the next release. I hope you can wait until there. Sorry for this inconvenience.
Frederic Bergeron
QUOTE(kurochka @ May 18 2007, 02:05 AM)


I've converted the JLPT word lists and put them on the website. They contain a few minor errors that I will have to fix later. Thanks a lot for these links.
koan
Hi, I'm still using toMOTko 0.3.0 but just downloaded the latest version. Good work!

I haven't tried it yet but the two features that I'm looking for are 1. keyboard shortcut for adding a new word to glossary and 2. pretty high res icon.

I'm going through JLPT4 and entering words as I go. Will make my glossary available when it's done.
Frederic Bergeron
QUOTE(koan @ May 18 2007, 05:28 PM)
Hi, I'm still using toMOTko 0.3.0 but just downloaded the latest version. Good work!


Thanks for your encouragement.

QUOTE(koan @ May 18 2007, 05:28 PM)
I haven't tried it yet but the two features that I'm looking for are 1. keyboard shortcut for adding a new word to glossary and 2. pretty high res icon.


About the high res icon, do you mean the toMOTko application icon? The one with the well-endowed lady? If that's the case, this is done already, and will be available on the next release.

About the shortcut to add a new word to glossary, this is a little bit tricky.

In the first releases of toMOTko, there was only one glossary so I had a button to add a new word into the glossary directly on the Quiz page. However, now that the Glossary Manager supports more than just one glossary, I removed the "Add word" button from the Quiz page because I would need to ask the user into which glossary that he wants to put the new word. To do this, I would need to implement a dialog window containing a tree (glossary structure) so the user can specify the desired glossary. In my opinion, this would make the application unnecessarily larger. Also it's not really shorter than going to the Glossary Manager, choose a glossary and add a new word into it. In short, it's not really worth it.

That being said, it would be nice if a user could use toMOTko without using the mouse (or the pen), so I intend to implement a shortcut key to invoke the Glossary Manager and another to add a word into the selected glossary, and many others actually for most of the functionalities. As I mentioned in a previous message, it's on the todo-list but it's not my priority for now.

QUOTE(koan @ May 18 2007, 05:28 PM)
I'm going through JLPT4 and entering words as I go. Will make my glossary available when it's done.


Thanks. I'm looking forward to see your work.
kitkatneko
I just tried toMOTko 0.4 and the edit on the fly button is nice.

maybe I have missed something but it would be nice to have font size change button. As if you use only 1-2 kanji words it is fine, but it you use sentences or longer words it makes it harder to read, especially in portrait mode.
kurochka
QUOTE(kitkatneko @ May 18 2007, 11:51 AM)
maybe I have missed something but it would be nice to have font size change button. As if you use only 1-2 kanji words it is fine, but it you use sentences or longer words it makes it harder to read, especially in portrait mode.
*


It's on the to-do list. You can find the to-do list here:

http://tomotko.svn.sourceforge.net/viewvc/...txt?view=markup

In addition, Frederic mentioned a couple of posts ago that he is going to implement the choice of fonts feature.
kitkatneko
QUOTE(kurochka @ May 18 2007, 05:41 PM)
QUOTE(kitkatneko @ May 18 2007, 11:51 AM)
maybe I have missed something but it would be nice to have font size change button. As if you use only 1-2 kanji words it is fine, but it you use sentences or longer words it makes it harder to read, especially in portrait mode.
*


It's on the to-do list. You can find the to-do list here:

http://tomotko.svn.sourceforge.net/viewvc/...txt?view=markup

In addition, Frederic mentioned a couple of posts ago that he is going to implement the choice of fonts feature.
*



this is great news!
thank you kurochka and frederic!
Frederic Bergeron
Just to let you know that I have updated the JLPT glossaries today. I think they are now error-free.
kitkatneko
thank you this is really useful!
gojira
QUOTE(gojira @ Jan 10 2007, 09:14 PM)
Anyone built mnemosyne for the Z?
*


Or anki?
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2014 Invision Power Services, Inc.