OESF Portables Forum

Everything Else => Europe User Groups => Zaurus Regional User Groups => Everything Else => Archived Forums => Spain => Topic started by: mimeca on February 12, 2005, 11:15:00 am

Title: Posible Proyecto Para Hacer
Post by: mimeca on February 12, 2005, 11:15:00 am
Hola...

Un proyecto que se podría hacer es traducir el KO/PI (Korganizer plataform independent). Parece que hay un fichero de texto con todas las cadenas y no sería muy complicado...
Title: Posible Proyecto Para Hacer
Post by: ztep on March 31, 2005, 03:19:21 am
No sé si alguien ha abordado la tradución del KO/pi.
Yo comence con la traducción el fin de semana pasado y llevo unas 300 lineas traducidas (de un total de 1300). Espero finalizarlo en unas 2 semanas.

Una pregunta: ¿como preferis que traduzca el temino "Todo": como "Tareas" (al estilo microsoft en el outlook) o como "Pendientes"?

Un saludo.
Title: Posible Proyecto Para Hacer
Post by: mimeca on March 31, 2005, 06:51:17 am
Yo creo que queda mejor Tareas.

Bienvenido al foro   . Si puedo hoy, pondre en la web que ya hay una persona trabajando en la traducción ¿Quieres repartir la faena o prefieres terminarla tu solo?

PD: Si tienes alguna duda con alguna palabra, preguntame. En estos momentos estoy traduciendo el DateBk5 (programa de Palm) al español y tengo recientes los terminos que usamos
Title: Posible Proyecto Para Hacer
Post by: ztep on April 01, 2005, 02:45:39 am
Por el momento creo que puedo llevarla ir traduciendo yo. Si alquien más quiere encargarse, que me lo diga y le paso lo que haya traducido.

En cuanto a los terminos a traducir. hay varios que no tengo muy claro como quedaría mejor. Los pensaba poner en un mensaje más tarde, pero ya que preguntas las dudas que tengo por el momento son:

- "Counter-event Viewer", ¿Contador de citas? (event lo estoy traduciendo como cita)
- "DateNavigator:(nr)","Navegador de fechas (rr)"
- "No Time","Sin Hora" (he estado buscando donde se usa este termino, pero ver el conexto, pero no lo encuentro).
- "O-due!", "¡Vencido!" o "¡Caducado!"
- "Purge Completed", la traducción literal sería "Purgar completados", pero no se si el termino "Purgar" queda bien o sería mejor "Eliminar completados"

Un saludo
Title: Posible Proyecto Para Hacer
Post by: ztep on April 01, 2005, 03:24:49 am
Otro par de terminos sobre los que tengo dudas:
- Marcus Bains line: lo traduzco como "Linea de momento actual" o álgo similar o lo dejo sin traducir "Línea Marcus Bains"
- "What's Next", "Para Hoy" (parece ser el termino que usa en MsOutlook)
Title: Posible Proyecto Para Hacer
Post by: mimeca on April 01, 2005, 11:29:55 am
Si tienes Linux, puedes aprovechar la traducción del Korganizer para ir más rápido y que te cueste menos. Luego miro la traducción y la pasteo