For more details about the import/export feature, take a look at the Glossary Manager section of the Online Help (either click the circled question mark button at the top-right corner of toMOTko or consult the
web site). It will tell you where the exported glossaries are located. It doesn't explain the file format though as I thought it was (mostly) self-explanatory :-)
Here is some additional information about import/export and file format :
Basically, the data of toMOTko are stored in $HOME/.toMOTko (including preferences, glossaries and markedItems, etc). When you export a glossary, what happens is a kind of copy of a glossary file from $HOME/.toMOTko to an external and visible directory (somewhere below $HOME/Documents). The import do the same operation in the opposition direction with some minor transformation (to link it properly to the destination folder). I chose to put toMOTko's data in an hidden directory because I think that most users should not be concerned about such details.
Concerning the XML format :
1) The glossary id is not important when doing an import. Leave it to "1". It may probably be omitted. toMOTko will generate a new id when performing the import and writing/copying the data into $HOME/.toMOTko directory.
2) Each term is a word entry in toMOTko. For now, only Japanese and English are supported so you better stick to "en" and "ja". Hopefully, toMOTko will support other languages in the future.
3) alt is for the furigana representation. alt stands for alternate representation. It could be a phonetic one or something else. For now, I use it only to store furigana.
4) The term id should be unique for each term and should start from 1.
5) Concerning the encoding, I think toMOTko should accept it if it's in UTF-8.
Could you please send a small example of your CSV file. I don't promise anything but if it's not too complicated, and if I have some free time, I could provide you a conversion script.
Edited:It's funny. While I was writing my message you just mentioned that you succeeded to build a glossary file yourself using Excel. Great!
Edited again:I've just downloaded your data file and I think it highlights at least one bug (maybe more) in the import procedure. For example, for the White day entry, when the Japanese word is left blank, the English word is reused. That should not happen. I will fix that ASAP. Also, your comment field seems wrong. I suspect that the number you put there may be a kind of identifier to group words together. If I'm right, you should probably leave the comment field empty and generate several glossary files and import all of them individually. Anyway, thanks for the data file. I will check it further later.