One behaviour I think is a bug: if I start toMOTko and select English Japanese my Thai glossary shows up in the treeview and if I select it then the glossary view says "English" at the head of the first column and "Japanese" at the head of the second column, even though it is showing my Thai words.
I imported your glossary. Thanks for the update. I will publish it on toMOTko's website shortly.
When you say that you see you the Thai words, I think you mean that you see your words, but only the English parts, in the English column, and you see a Japanese column that is empty, right?
If so, this is not a bug but a feature... Even though it's not an obvious one.
First, you mention that when you start toMOTko, you see your vocabulary while English/Japanese are selected. I have a few questions to ask : How do you start toMOTko? Do you really launch it from scratch or do you unsuspend the Zaurus and select the application (that is already opened)? I asked that because in my case, when I start toMOTko, the filter is On (in other words, the "Show all glossaries and terms" is unchecked). Could you tell me if the Filter is On when you start toMOTko?
If the filter is Off, your glossary should be visible even though English/Japanese are selected. You should then turn the filter On and the Thai glossary should disappear from the TreeView. I think that most of time (except maybe when you import new glossaries or translate existing ones), you should always turn the Filter On (i.e. "Show all glossaries and terms" should be unchecked). When the filter is On, you will need to set the Language Selectors to English/Thai to see your glossary. At the moment, the state of the Filter is not saved when we quit toMOTko. It's on the todo list.
Second, I explain why it's a feature and not a bug... As mentioned in my previous message (and in the Online Help), this feature exists in the case you would like to translate a glossary in another language. For example, if I have a animal glossary in English, Japanese and I want to translate it in Spanish, I will turn off the filter and select English, Spanish. In the term list (right pane), I will see the animals in the English column but the Spanish column will be empty. Then, I can select each word and edit it (pencil button). What happens in such a case is that I edit the "en" and "es" <translation> item of the terms.
So in the end, if I may express me in XML, you get something like that :
dog
perro
inu
This is a dog. Eso es un perro
This is a dog. Kore ha inu desu.
...
So you can learn the same words in different languages. Once a glossary have been translated (partially or completely), you can turn the filter On again.
If you select English/Japanese or English/Spanish or Japanese/Spanish, you will see the same glossary but the data will be displayed in the appropriate language.
This way, it's possible to distribute a glossary in several languages in only one file. That's something I intend to do to write a glossary of animals in English, French, Spanish and Japanese. I could also write a glossary about fruits, vegetables, verbs, etc. People will be able to import only the languages they want. For now though, all the languages are imported.
With this feature, you don't need to edit the XML file to translate an existing glossary, you can use the built-in editing facility of toMOTko.
Finally, I think that if I would put "Non available" or "Not defined" in red, instead of empty entries in the term list that could be easier to understand. What do you think?
Thanks for your feedback. Sorry for the long posts.